Nasynchronisatie: verschil tussen versies

Uit B&G Wiki
Geen bewerkingssamenvatting
 
Regel 1: Regel 1:
:''Dit artikel is een beginnetje. U wordt uitgenodigd om op 'bewerken' te klikken en dit artikel aan te vullen.
'''Nasynchronisatie''' is het opnieuw inspreken van dialogen en soms ook het opnieuw inzingen van liederen. Meestal betreft het een serie aangekocht uit het buitenland die vervolgens vertaald moet worden naar de eigen taal. In Nederland worden meestal alleen series en films voor de jeugd nagesynchroniseerd. Hier is het belangrijk dat de mondbeweging van de spreker door de stemacteur zo goed mogelijk wordt gevolgd in zijn woordkeus. Dat zal echter nooit helemaal lukken. Dit is vaak te zien in reclameboodschappen waar een buitenlandse “deskundige”  een product aanprijst maar duidelijk te zien is dat de nasynchronisatie slecht is.  
 
 
'''Nasynchronisatie''' is het opnieuw inspreken van dialogen en soms ook het opnieuw inzingen van liederen. Meestal betreft het een serie aangekocht uit het buitenland die vervolgens vertaald moet worden naar de eigen taal. In Nederland worden meestal alleen series en films voor de jeugd nagesynchroniseerd, voor volwassenen kiest men [[ondertiteling]].


[[ondertiteling]].
Wanneer een film wordt uitgezonden waar een andere taal wordt gebruikt dan die in het land van uitzending of een interview met een buitenlander, wordt meestal een vertaling van het gesproken woord gegeven door de tekst hiervan onder aan het scherm in te voegen.
Wanneer iemand moeilijk te verstaan is voor de kijker kan ook de tekst worden weergegeven om de inhoud van het gesprek te verduidelijken.
Voor mensen met een ernstige gehoorstoornis kan via teletekst ook een ondertiteling worden ingeschakeld. Pagina 888 wordt hiervoor gebruikt.


==Bekende studio's==
==Bekende studio's==

Huidige versie van 28 okt 2019 om 10:23

Nasynchronisatie is het opnieuw inspreken van dialogen en soms ook het opnieuw inzingen van liederen. Meestal betreft het een serie aangekocht uit het buitenland die vervolgens vertaald moet worden naar de eigen taal. In Nederland worden meestal alleen series en films voor de jeugd nagesynchroniseerd. Hier is het belangrijk dat de mondbeweging van de spreker door de stemacteur zo goed mogelijk wordt gevolgd in zijn woordkeus. Dat zal echter nooit helemaal lukken. Dit is vaak te zien in reclameboodschappen waar een buitenlandse “deskundige” een product aanprijst maar duidelijk te zien is dat de nasynchronisatie slecht is.

ondertiteling. Wanneer een film wordt uitgezonden waar een andere taal wordt gebruikt dan die in het land van uitzending of een interview met een buitenlander, wordt meestal een vertaling van het gesproken woord gegeven door de tekst hiervan onder aan het scherm in te voegen. Wanneer iemand moeilijk te verstaan is voor de kijker kan ook de tekst worden weergegeven om de inhoud van het gesprek te verduidelijken. Voor mensen met een ernstige gehoorstoornis kan via teletekst ook een ondertiteling worden ingeschakeld. Pagina 888 wordt hiervoor gebruikt.

Bekende studio's


Bekende acteurs

Bekende zangers


Bekende regisseurs


Bekende vertalers


Bekende producties