Nasynchronisatie: verschil tussen versies
Geen bewerkingssamenvatting |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
'''Nasynchronisatie''' is het opnieuw inspreken van dialogen en soms ook het opnieuw inzingen van liederen. Meestal betreft het een serie aangekocht uit het buitenland die vervolgens vertaald moet worden naar de eigen taal. In Nederland worden meestal alleen series en films voor de jeugd nagesynchroniseerd. Hier is het belangrijk dat de mondbeweging van de spreker door de stemacteur zo goed mogelijk wordt gevolgd in zijn woordkeus. Dat zal echter nooit helemaal lukken. Dit is vaak te zien in reclameboodschappen waar een buitenlandse “deskundige” een product aanprijst maar duidelijk te zien is dat de nasynchronisatie slecht is. | |||
'''Nasynchronisatie''' is het opnieuw inspreken van dialogen en soms ook het opnieuw inzingen van liederen. Meestal betreft het een serie aangekocht uit het buitenland die vervolgens vertaald moet worden naar de eigen taal. In Nederland worden meestal alleen series en films voor de jeugd nagesynchroniseerd | |||
[[ondertiteling]]. | |||
Wanneer een film wordt uitgezonden waar een andere taal wordt gebruikt dan die in het land van uitzending of een interview met een buitenlander, wordt meestal een vertaling van het gesproken woord gegeven door de tekst hiervan onder aan het scherm in te voegen. | |||
Wanneer iemand moeilijk te verstaan is voor de kijker kan ook de tekst worden weergegeven om de inhoud van het gesprek te verduidelijken. | |||
Voor mensen met een ernstige gehoorstoornis kan via teletekst ook een ondertiteling worden ingeschakeld. Pagina 888 wordt hiervoor gebruikt. | |||
==Bekende studio's== | ==Bekende studio's== |
Huidige versie van 28 okt 2019 om 10:23
Nasynchronisatie is het opnieuw inspreken van dialogen en soms ook het opnieuw inzingen van liederen. Meestal betreft het een serie aangekocht uit het buitenland die vervolgens vertaald moet worden naar de eigen taal. In Nederland worden meestal alleen series en films voor de jeugd nagesynchroniseerd. Hier is het belangrijk dat de mondbeweging van de spreker door de stemacteur zo goed mogelijk wordt gevolgd in zijn woordkeus. Dat zal echter nooit helemaal lukken. Dit is vaak te zien in reclameboodschappen waar een buitenlandse “deskundige” een product aanprijst maar duidelijk te zien is dat de nasynchronisatie slecht is.
ondertiteling. Wanneer een film wordt uitgezonden waar een andere taal wordt gebruikt dan die in het land van uitzending of een interview met een buitenlander, wordt meestal een vertaling van het gesproken woord gegeven door de tekst hiervan onder aan het scherm in te voegen. Wanneer iemand moeilijk te verstaan is voor de kijker kan ook de tekst worden weergegeven om de inhoud van het gesprek te verduidelijken. Voor mensen met een ernstige gehoorstoornis kan via teletekst ook een ondertiteling worden ingeschakeld. Pagina 888 wordt hiervoor gebruikt.
Bekende studio's
Bekende acteurs
- Reinder van der Naalt
- Trudy Libosan
- Christa Lips
- Jody Pijper
- Jan Nonhof
- Fred Meijer
- Ger Smit
- Paul van Gorcum
Bekende zangers
Bekende regisseurs
- Arnold Gelderman
- Hilde de Mildt
- Lotte Horlings
- Joop Piëete
- Jan Nonhof
- Fred Butter
- Beatrijs Sluyter
- Maria Lindes
- Paul van Gorcum
Bekende vertalers
Bekende producties
- Pokémon
- Shinchan
- De smurfen
- Alfred J. Kwak
- Boes
- Ducktales
- Sissi
- Gummi Beren